有时候在跟朋友谈话的时候,尤其是当你要宣布一件比较重要的事情的时候,为了引起对方的注意,中文里会说:“听话了”。如果那件事情非常重要的话,那么则会强调地说:“仔细挺好了。”那么相对应的英文表达应该是什么呢?
当你要跟别人宣布一件很重要的事情时,可以先说一声"Listen." 或是"Look." 来提醒大伙的注意。但是如果真这件事非常地重要,我们还可以更强调一些说"Listen up." (但是注意没有人说look up。)
例如:Folks now listen up, the meeting will begin at 1pm.
大伙们听好了,会议将在下午一点开始。
但是如果你所要表达的意思是"你给我仔细听好了",那么"Listen up" 还不够,要用"Read mylips." 才更能确切地表达中文的意思. "Read my lips." 字面上指的是"读我的唇", 但真正的含义就是"你给我仔细听好了"。
例如别人约你:Do you want to hang out with me tonight?
今晚你想不想跟我在一起啊?
如果这个人是个很讨厌的人的话,你就可以回答他"Read my lips. NO." 当然我看老美在讲这句话时一定会放慢讲,好把那个"NO" 的唇形给表现出来。
话说1988 年George Bush Sr. 竞选时向选民保证当选后不加新税,他当时是这么说的:"Read my lips: No new taxes." 但是他当选之后并未实践诺言,所以后来read my lips 也变成对不履行诺言的总统的一种讽刺语。
更多信息请查看生活口语