keep the wolf from door 免于饥饿,勉强度日
短语释义:
在一篇著名的美文《情系小提琴》"Life in a Violin Case"中,作者引用典故来描述了一位教了近40年音乐的祖父,尽管在社会上备受尊敬,但是所挣的微薄薪水却仅够勉强维持生计的尴尬局面。原文有这么一句:It was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. 若不是祖母精明能干,克勤克俭,一家人非挨饿不可。Kept the wolf at bay是一句俚语,表示免于饥寒。而现在用得更多的则是大家在图中看到的这样—keep the wolf from the door. 这只狼是一只饥饿的狼。古时候英国狼群为患,他们不仅在林中活动,而且出没于乡间小路,四处侵扰人畜,特别是在他们饥饿至极之时。狼是一种凶残贪婪的野兽,在英语中既用来象征凶残与贪婪,也用来喻指饥饿与赤贫。Keep the wolf from the door就是指“免于饥饿”,也有“勉强度日”的意思。
情景领悟:
1. It isn't much of a job, but it will keep the wolf from the door.
那并不是一个什么了不起的工作, 但靠它还能勉强度日。
2. Both spouses had to take jobs in order to keep the wolf from the door.
为避免受饥寒之苦,夫妻俩不得不双双工作。
更多信息请查看生活口语