Ask & Learn闻问切英语口语: Put your money where your mouth is
读者 EC 问:"Put your money where your mouth is" 可以找到意义相同的中国谚语吗?
这个问题或要求教于各位读者,我想了很久还是想不到意思完全相同的中文说法。或者可以先说说这句话的意思。
香港人有一句俗语:「讲就天下无敌,做就有心无力。」可见语言和行动之间常有差距。"Put your money where your mouth is" 的意思是若要人家相信你的话,莫过于以金钱把你的说话付诸实现。譬如说:与其光说你如何关心劳苦大众,不如直接捐款支持扶贫工作。
中国人不是没有这种想法,但我想到的谚语或俗语好像都没有直接提到金钱,而大多要求把行动和理论连起来,要不然就变成光说不练。例如:什么「言行一致」、「手口如一」,又或者「说得出,做得到」等。读者如有想到别的,请来信告知。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息请查看生活口语