短语释义:Crocodile tears这个俗语起源于一种误解,在古罗马时代,人们相信鳄鱼会发出“哭声”来引诱猎物,然后一面吞噬上当受骗的猎物,一面流下“伤心的眼泪”。虽然这只是一个子虚乌有的传说,但自从16世纪大文豪莎士比亚在剧作中率先引用此语,后来的作家们就纷纷效仿,crocodile tears这种说法得以流传至今。 现在当我们说crocodile tears,字面意思虽然是鳄鱼的眼泪,其实它和中国人常说的“猫哭老鼠假慈悲”是一样的意思。在我们使用的时候,可以将它与动词shed和weep来搭配使用。
情景领悟:
1. Don't shed crocodile tears over his leaving, I know very well that you are glad to see him go.
他别因为他的离开而假惺惺地哭泣,我知道你希望他走。
2. He wept a few crocodile tears over his wife's death and then go married again at once.
他假惺惺地为妻子的死掉了几滴眼泪,然后,很快又结婚了。
更多信息请查看生活口语