Ask Learn闻问切英语口语:Double negative
读者 Michael Chan 问:"I do not have any fear" 和 "I do not have no fear" 有什么分别?
从今天的规范英语来看,第一句是正确的说法,而第二句是犯上文法上所谓的 double negative(双重否定),即用两个否定的词组(第二句的 not 和 no)来表达一个否定的意思。因为负负得正,"I do not have no fear" 就可能会引起误会,让人理解为 "I have fear"。但要注意,今天有一些地方和群组还是会使用 double negative 来表达否定的意思。
另外,有些表面看来是 double negative 的结构却不可以上面所说的负负得正而简化为肯定的句子。例如:儿子的功课表现一直属于中上,爸爸鼓励他说:
I am not unhappy with your work, but I think you can do much better.
这里的 not unhappy 可翻译为「不是不高兴」,但并不等同「高兴」,因为所谓 not unhappy,是一个有所保留的说法,意思是不完全高兴,跟happy 还是有分别的。
Have you got any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息请查看生活口语