Ask & Learn闻问切英语口语:英美点餐大不同
上星期谈到 "shelve" 一字在英式和美式英语中的不同用法,令我想到两者的分别。香港是国际都会,英美人士汇集,两方的语言都会接触到,这里谈谈两个与食物有关的字。
第一个是英式英语里的 crisps (薯片),美式英语叫 chips;而 chips 在英式英语指的却是薯条,这在美国就叫 fries。在餐厅点菜时,先要弄清楚。
第二个字是 entrée 。美国的entrée 是指一顿饭里的主菜,也就是汤和甜点中间的一道菜。英式英语的使用则较复杂,Oxford English Dictionary 的解释是:A main dish served between the fish and the joint。
由此可见,在英国 entrée 这个字要在比较丰盛的餐宴才会使用,而且更接近一顿饭的前菜部分,这与美国的用法截然不同。Entrée 这个字与 enter 同源,看来英国的使用方法应该更符合原意。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息请查看生活口语