1. I was only a hick town lad at that time.
当时我只是个村里来的傻小子。
►hick 和city slicker 这两个词分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子”。slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,所以一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。
>>美国习惯用语83 城里人乡下人<<
2. She’s such a pathological liar.
她撒谎成性。
3. I need to confer with my lawyer.
我要见我的律师。
►confer with 商讨,交换意见
e.g. I'll confer with him on the subject. 我将和他商议这件事。
4. How’s he like? Warts and all.
他这人怎么样?照实说(不要隐瞒他的缺点)。
►warts and all 不掩盖地,据实地,毫无保留,不隐瞒任何缺点
e.g. He said l would have to accept myself, my warts and all, and that we don't get to choose our warts. They are a part of us and we have to live with them. 他说我将不得不接受我自己,包括缺点以及一切,我们无法选择自身的缺点,他们是我们的一部分,我们只能接纳。(《玛丽和马克思》 )
>>迪斯尼动画英语《公主与青蛙》真蛙告白<<
- My dream? My dream wouldn't be complete... without you in it. I love you, Naveen.
- Warts and all?
- Warts and all.
5. Survival of the fittest. God’s honest truth.
适者生存,天经地义。
6. You can’t fight destiny.
人不能跟命争。
7. They exchanged conspiratorial glances.
他们交换了一下眼色。
►conspiratorial glance 阴险的目光
8. Grandpa is old but hale.
爷爷真是老当益壮。
►old but hale 老当益壮
hale and hearty 精神充沛的,矍铄的;老当益壮的,健壮的
9. Three bourbons, straight up.
三杯波旁威士忌,不加冰。
►straight up 真的,确实;直率地,真实地;(酒)不加冰块的
e.g. I'm gonna give this to you straight up. 我就坦白说吧。
>>蓝调情歌:彼此拥有 共享幸福 Joe - If I Was Your Man<<(点击去听♪)
But I gotta be straight up. Straight up. 但我必须坦白地说.坦白地说...
10. We must not flinch.
我们不能退缩。