简要咨询咨询QQ网站导航网站搜索手机站点联系我们设为首页加入收藏 

无风不起浪

来源:易贤网   阅读:808 次  日期:2015-04-10 17:06:38

温馨提示:易贤网小编为您整理了“无风不起浪”,方便广大网友查阅!

爱看“绯闻女孩”的网友们对其中流言的传播方式一定记忆深刻。转瞬之间,一条消息就可以通过网络,手机传的尽人皆知。虽然流言只是流言,但凡事都有因才有果,也就是我们常说的“无风不起浪”了。那么,汉语当中的这个“风”和“浪”,在英语当中是由哪两个词来对应的呢?

There’s no smoke without fire, 无火不生烟,怎么样,与“无风不起浪”算是殊途同归了吧。Proverbs serve to express general truths in a short and colorful way, for example, There 's no smoke without fire , meaning that there is generally some truth in even the wildest rumors.

谚语能用简明生动丰富多彩的方式表达普遍的真理。例如:“无火不生烟”,说的就是,即使是言过其实的流言蜚语,一般说来也总会有点真实的成分在里面的。

再来看一个小对话:

A: There’s a rumor that the Prime Minister is going to resign, but I can’t believe it. 有个传言说首相要辞职,我根本不相信。

B: Well, you know what they say---there’s no smoke without fire. 你知道有句老话吧,无风不起浪。

A: You mean it’s possible? 你的意思是这是真的了?

B: I mean nothing. 我什么意思也没有。

政客模棱两可的谈话方式。再来看一个例子:

The story is all over the town. It is being spread by someone or by some people. There’s no smoke without fire. 这个传说遍及全镇。有人,或者有些人还在散布。真是无风不起浪。

There’s no smoke without fire. 一个比较简单易记,又很常用的谚语。希望在日常的英语交流中您能学以致用,让鲜活的习语、谚语为您的表达增色。

更多信息请查看生活口语

更多信息请查看生活口语
点此处就本文及相关问题在本站进行非正式的简要咨询(便捷快速)】     【点此处查询各地各类考试咨询QQ号码及交流群
上一篇:甘做“绕指柔”
下一篇:我行我素
易贤网手机网站地址:无风不起浪
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
相关阅读      生活口语